
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Ирина Чайковская. Спасшаяся от Минотавра (журнал Чайка)
Рецензия даёт живое представление о героине эпистолярного романа и о его трёхтомника) структуре (Ариадна Эфрон. История жизни, история души. В трех томах. М.,Возвращение, 2008, сост. Р. Б.Вальбе). Хочется купить, достать, прочесть, поближе познакомиться. Вы полностью достигли своей цели в представлении книги читателю, в возбуждении интереса к ней. Мне представляется, обрамление в "пепел" слишком привнесённое, ваше. То есть в этих абзацах больше вас, чем Али. Возможно даже (не могу судить, не прочитав книгу), что они идут вразрез с христианским мироощущением А.С. Сложный, спорный вопрос о Цветаевой-матери. Не нам судить, но меня, не как читателя вообще, а как меня не устраивает ваше безоговорочное приятие Цветаевских отношений с детьми. Приведенные вами цитаты, на мой взгляд, могут служить наглядным пособием по паталогии. Согласитесь, что "как будто сама родила", "способностью любить так, как ей нужно было" да и сам "запредельно тяжёлый выбор" не является в чистом виде свидетельством высоких человеческих качеств Али, а скорее подымают вопрос о Марининых материнских. Не знаю, возможно ли в рамках рецензии задеть эту тему и насколько этично в принципе в ней разбираться-копаться, но вы "подтекстуально" и не только (с Муром) всё равно это сделали - ваша позиция приятия абсолютно ясна. Для меня это момент несогласия с позицией. Lilia Levitina Newton, MA |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Ирина Чайковская. Любовь на треке.
M-Graphics Publishing, 2008. Читателю, знакомому с прозой Ирины Чайковской по публикациям в периодике и антологиях, непременно стоит прочесть эту книгу, читающуюся легко и с интересом. В отличие от разрозненных публикаций, сборник — рассказ за рассказом — постепенно, но без давления и нахрапа, «завоевывает» читателя, словно не он, читатель — книгу, а книга его — вбирает, впитывает, поглощает со всеми его чувствами и мыслями. Примерно к середине книги у читателя возникает ощущение всплеска былых или еще не испытанных эмоций, а по прочтении он невольно сливается с героями Чайковской, будто связаны они, цитируя героиню рассказа «Лючия», «странной связью, не словесной, иной»... …Рассказам Чайковской свойственна эпизодичность, отрывистая, как импрессионистские мазки, описательность и романтичность. Ее декор, ландшафт и атмосфера иллюстративно лаконичны и выразительны. Итальянская «экзотика» (действие многих рассказов происходит в Италии), частое обращение к русскому фольклору (народные песни, описание игр деревенских ребятишек, колоритные выражения и прочее) и тема любви, пронизывающая книгу Чайковской, — основные источники ее романтично лирической ноты. ...Повесть “Дело о деньгах” – попытка создания чисто женского портрета Авдотьи Яковлевны, дешифровки ее скрытной натуры и в определенной степени оправдания ее поруганного имени. Благодаря писательской интуиции, Чайковская не только сумела уловить специфику панаевского стиля и ракурса, но и пошла дальше – как бы изменяя направление, развивая лишь вскользь затронутую героиней тему и договаривая невысказанное... Марина Гарбер, Нью-Джерси «Новый Журнал» 2009, №254 |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Только что вынула из почтового ящика два экземпляра "Чайки" с Вашей статьей о маме [Лидии Чуковской]. Спасибо за статью. В полторы страницы Вы вместили многое и написали с душой, с любовью. И журнал дошел быстро, за 18 дней. Просто чудесно.
Елена Чуковская, Москва |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | "Ночной дилижанс" я и так прочитала (без подсказки), нравится, нравится и нравится очень!!! Как всегда удивительно "погружающее" в историческую атмосферу и обстановку повествование. Очень нравятся изящные "псевдонимы" Белинского, Тургенева, Герцена и других. Возможно, я даже не всех угадала, но сама "игра" очень захватывает.
Я прочитала сборник эссе статей и рассказов ("Какие нынче времена"), который получила уже давно. Хотела сказать, что собранные вместе они производят очень сильное и интересное впечатление - совсем не выглядят "сиюминутными" заметками, а очень интересными, как бы вырванными из повседневной суеты островками анализа, сочувствия, мысли. Поразилась сборнику русскоязычных поэтов, живущих в Америке. Весь этот проект "поднятый" энтузиастами. Статья получилась очень сочувственная и заразительная. И "старые" статьи, которые я уже видела и читала, интервью с Козаковым, Чижик - все были заново осмысленны и прочитаны с огромным удовольствием. Daria Avdeeva, Norway |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Книжку получил. С ней иду в союз писателей. подробности в следующий раз. А.В. Груднев. |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Книга “Какие нынче времена”
Поздравляю от души! В книге столько хороших мыслей и столько информации. Заслуженно похвалили Побережье. Но это всё люди знакомые, а вот сюрпризом была глава о поэзии Новой Англии. Я и не подозревала, что там столько талантов! Много нового узнала я о Шифрине, Кoзакове, Рассадине. Лосева давно ценила за его эрудицию, чуткое понимание слова, замечательный язык. Ваши рассуждения о стадности, о групповых взглядах сформулированы так точно! И об антисемитизме многих русских писателей пора сказать громко. Как выгодно в этом отношении отличался Набоков, антисемитизм ему был органически противен, суда по всему, еще до знакомства с Верой. Берберова тоже принадлежала к анти-антисемитам. В общем, книга очень содержательная. Надеюсь, она получит хорошие отклики не только здесь, но и в России, где ее многим было бы очень полезно почитать. Спасибо Вам за нее! Людмила Оболенская-Флам, писатель |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Хотела написать с каким удовольствием вновь прочитала Тургеля. От всего
рассказа веет какой-то такой душевной проникновенностью, теплом. как будто ты сидишь непосредственно этой холодной ночью в Петербурге у камина и наблюдаешь все собственными глазами. Уже много раз говорила и буду повторять с удовольствием, что "исторические" рассказы и портреты все мне у Вас очень нравятся. В этой связи вспоминается книга "Любовь на треке" (за которую еще раз благодарю). Я ее прочитала сразу же по получении! И в ней еще раз с огромной радостью медленно, смакуя, читала две вещи о Панаевой. (ну когда же, когда будет продолжение?) Сама книга, конечно, заслуживает отдельного письма. Сначала я думала, что читала большую часть рассказов раньше, но когда ее открыла, то поняла, что "знакомого" материала не так уж и много, “Макс”, “Любовь на треке”, “Идиомы” и несколько других, а остальные вещи читала с огромным интересом. Пока скажу только, что, конечно, они сквозно-грустные и печальные. Мне как человеку тоже живущему "не дома", много раз взгрустнулось и создалось впечатление, что жизнь на чужбине очень трудна. “Мечта о крыжовнике” и “Казни египетские” меня тронули особо глубоко (не считая, опять скажу, двух панаевских вещей - которые выше похвал!!!) Рассказы очень точно отмечают многие вещи - и про иммигрантов, и про местное население. Надеюсь, что и веселые и радостные вещи Bы тоже будетe описывать. Книжка, конечно, заслуживает продолжения. В общем, от всей книги веет подлинностью, мне кажется это вообще ee отличительная черта - художественная подлинность. Писала и сама радовалась, переживала заново. Книгу прочитала давно, но так и не убрала. Даша Авдеева, Billingstad, Norway |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | "Безумный Тургель"
Рассказ о Тургеневе очень интересен, во-первых, с точки зрения стиля, во-вторых, искусным и умелым сочетанием художественного вымысла с фактографической точностью. Кроме того, Вас отличает уникальная способность излагать течение прошлых событий "живо" и "свежо". Для всего созданного Вами (того немногого, что мне удалось прочитать и услышать) характерно живое движение событий, кажется, что прошлое "заглядывает" в настоящее, его участь не предопределена, а оформляется в процессе чтения. Описываемое Вами не константно, но развивается во времени. Именно эта способность Ваших работ к движению и саморазвитию доказывает, что Вам так не свойственны академическая сухость и инертность. Алёна Гулевич, Гродно |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | О рассказе "Старый муж".
Он мне очень понравился. При всей моей любви к А.С.П. (да, да, я тоже его люблю и еще как увлекалась пушкинистикой) рассказ ничуть не оскорбил мои чувства. Я примерно так себе все это и представляла. А вот идиотские отзывы - это да! Они внушают глубокое отвращение. Даже комментировать не хочу, чистейший "совок". Словом, настоящее советское дерьмо. Хорошо, что есть положительные комментарии, а то противно. Я только не поняла, почему "пушкинисты" не в курсе событий. Получается, я знаю, а они нет (?!). Вообще, как я уже сказала, "фактический материал" рассказа меня не покоробил, поскольку абсолютно соответствует моим знаниям -представлениям о тов. А.С.П. И с художественной стороны все ОК: и стиль, и слог, и персонажи... На мой вкус рассказ очень хорош. Спасибо. Иринa Каспаровa (Беркович), Germany |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Прошу Вас передать искренную благодарность Ирине Чайковской за великолепную книжку, а также интереснейшие публикации в <Чайке>. <Карнавал в Италии> - не первая книжка у меня этого автора, все мои соседи по дому с удовольсвием читают и журнал, и эту книжку. Интересно, познавательно, достоверно. Спасибо всем. Персонально Ирине Чайковской, а также всем, кто принимает участие в содержательных статьях, публикуемых в журнале.
О себе. Мне 81 год, вдова, родом из Киева, но много лет прожила на самых дальних островах и точках Дальнего Востока, муж служил там, офицер. Живу одна, сыновья в Москве и Израиле. В США уже 9 лет. Буду благодарна и Ирине, и другим авторам журнала за интересные публикации, передайте всем большое спасибо. Счастливо всем вам, удачи и процветания <Чайке> Фаина Пастерская, Цинцинати, ОН |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Уважаемая Ирина Чайковская и уважаемые читатели,
Я каталогизирую книгу "Карнавал в Италии" для USC (University of Southern California). У меня вопрос: Была ли переведена эта книга на английский язык? Буду очень признательна, если вы поможете мне ответить на этот вопрос. И теперь мой личный отзыв о книге. Книга замечательная. Спасибо. Albina Leibman-Klix Original Cataloger USC leibmank@usc.edu |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Ирина Чайковская. Карнавал в Италии: Книга эссе, статей и интервью. — Baltimor: Seagull Press, 2007.
Публицист и прозаик, широко опубликованный российскими “толстыми” журналами, с 1992 года жившая в Италии, а с 2000-го живущая в Америке, собрала свои опубликованные в периодике тексты. Книга получилась разножанровой: в один раздел попадают и рассказы, и культурологические заметки — но это не мешает ее читать, поскольку она стройно структурирована по тематике. Раздел Итальянские впечатления связан в основном с жизнью русского языка в Италии; Заметки об Америке открывает эссе “Мои Удивления” — на мой взгляд, программное, поскольку это основная эмоция и главное достоинство книги, объединяющая все ее разделы. Далее следуют Соприкосновение культур: Тургенев и Генри Джеймс; Герои и героини: Анна Ахматова, Марина Цветаева, Лиля Брик, Сергей Дягилев, Михаил Булгаков, Дмитрий Лихачев, Династия Чуковских, Юлия Добровольская; Русская культура; Маленькие шедевры; Театр, театр, театр. Аннa Кузнецовa, Знамя, N12, 2007 |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Рассказ «Лючия»
…Счастье любви, овеянное душевной близостью, многие обретают в супружестве, в милых сердцу домашних радостях. О поздней любви простых людей, пожилой итальянской пары – начальника полицейской части Джакомо и медсестры Лючии – написала рассказ «Лючия» прозаик и журналист, Ирина Чайковская из Бостона. Мастеровитый реалистический рассказ являет собой монолог-воспоминание Лючии, чья жизнь была подчинена крепкой вере в Святую Мадонну, самоотдаче ближним, чувству долга, труду. Лючия неотторжима от своего рода, дома, земли. Она корнями вросла в тот мир, где родилась. Лючия откровенна и в своём рассказе о том, как её жизнь озарилось чувством счастья, которое она познала в замужестве. Все коллизии рассказа (от поворотов сюжета до малейших деталей) безукоризненно достоверны, так как узнаны писательницей во время её жизни в Италии. И. ПАНЧЕНКО, Побережье, Литературно-художественный ежегодник,Филадельфия, 2007 |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Происшествие с Ириной Чайковской
на Карнавале в Италии У меня в руках коварная колдовская книга Ирины Чайковской. Вот так открываешь книгу и думаешь: полистаю, почитаю, а потом отложу и вернусь к заранее запланированным делам и давно намеченному чтению. Но не тут - то было. Страницы затягивают, опутывают интересом к людям, их полузабытой или вовсе незнакомой прозе и поэзии, к их жизням, к страданиям и вдохновению. Эти редкие строчки из Ахматовой написаны про меня, как Чайковская об этом догадалась? Ах, вот оно что, она прочитала книгу о сэре Исайи Берлине, написанной Михаилом Игнатьевым и недавно изданной в США, и в этой книге... нужно немедленно ее найти и почитать, но прежде – Тургенев, вот они стоят тома, протащенные через границы и океан, и за одиннадцать лет в Америке даже в голову не приходило все бросить и перечитать… A с подачи коварной Ирины понимаешь, что в детстве и юности был прочитан другой Тургенев, а тот настоящий, который писал для меня сегодняшней, пережившей то, что пережито, и прочувствовавшей то, что продернуто через сердце, пока мне неизвестен, и вот только теперь я к нему подхожу, и только теперь есть шанс понять и получить от этого понимания ту радость, которую только и можно получить от культуры, которой принадлежишь. A эмигрантский статус делает эту радость лишь острее. Перед первой любовью отступает все, даже несравненный Серж Дягилев. Да, Дягилев должен отступить, но ненадолго. Ирина Чайковская открывает занавес, в котором была только узкая щель, и мы проникаемся свежим интересом к отцу Русских сезонов в Париже, покровителю танцовщиков и балерин, вдохновителю, а порой и, буквально, создателю композиторов и хореографов. О Дягилеве и «дягилевской эпохе мирового» балета нам, эмигрантам, знать как можно больше необходимо, ведь это же уникальный пример того, как целый куст культуры был пересажен из родной почвы и не только не захирел, а напротив расцвел и прославил оставленные материнские корни и расцветшие под чужим небом яркие цветы. Hо вначале – первая любовь. Первая любовь - это шок, это трудное дыхание, это потеря реальности и погружение в новый мир, кроме которого ничто уже не интересно и не существенно, это почти обморок, но сладостный и желанный... Вы уже догадались? Первая Любовь – это Михаил Афанасьевич Булгаков. Ирина пишет о Булгакове, обращаясь к книге Лидии Яновской «Записки о Михаиле Булгакове» и опять происходит неизбежное: во-первых, осознаешь, что не прочитав Яновскую, так и не узнаешь о любимом писателе нечто важное, что знать просто обязан, во-вторых, рука сама тянется к томикам, стоящим на полке, и в нерешительности гладит шершавый переплет с пьесами. Давно не читала, а как хочется перечитать Кабалу святош!.. Нет, вначале все-таки рассказы - все начиналось именно с них, а потом неожиданно, вопреки рассудочным планам, в руках оказывается он, Великий Мастер и полдня выпадает из жизни, пока неотложные дела или недоумение близких не возвращает из прошловековой Москвы и очень далекой Иудеи, как из обморока, как из собственного прошлого, который он, Булгаков когда-то подсмотрел и описал... Много ли средний русскоязычный интеллигент знает о Лидии Чуковской? А о Корнее Ивановиче Чуковском, который на самом деле не был ни Корнеем, ни Ивановичем, ни Чуковским, а был не только замечательным детским писателем, но прежде всего критиком и журналистом, а нишу детского писателя занял как самую безопасную в те времена, когда тоненькая ниточка отделяла талантливых людей от простого быть или не быть вовсе. Лидия Чуковская – старшая дочь, впитавшая то, что личность такого масштаба, как Корней Иванович, мог дать своему ребенку, настроенному на то, чтобы брать, впитывать, усваивать и возвращать в мир читающих, обогащенным своим собственным взглядом, своим чудовищным, обусловленным исторической эпохой, жизненным опытом. Поскольку уверена, что стихи Лидии Чуковской большинству любителей поэзии неизвестны, не могу не украсить эту статью ее небольшим стихотворением. Уже разведены мосты, Мы не расстанемся с тобою. Мы вместе, вместе – я и ты, Сведенные навек судьбою. Мосты разъяты над водой, Как изваяния разлуки. Над нашей, над твоей судьбой Нева заламывает руки... (Рассвет. 1940-1979) Спасибо Ирине Чайковской, если бы не она, я никогда бы не узнала об этом маленьком поэтическом шедевре, да и не только о нем. Например, Ирина раскрыла совершенно неожиданные стороны личности Лили Брик. Уж сколько о ней-то было писано-переписано, ан нет, есть еще кое-что, что лично я не знала, нечто выходящее за рамки привычных представлений об этой женщине, волею судьбы ставшей притчей во языцех, прославляемой и проклинаемой, но так до конца не понятой... Не удасться перечислить всех, к кому меня за руку подвела Ирина Чайковская и с кем заново познакомила. Но, быть может, удастся сделать то, что мне всегда хочется сделать, когда в руки попадает что-то, чем хочешь поделиться с друзьями, а именно: тем наслаждением, которое я получила прочитав книгу «Карнавал в Италии». Причем тут карнавал и Италия? А вы прочтите и узнаете. Галина Комаровская, драматург, радиожурналист, Бостон |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | ОТЗЫВ
НА КНИГУ ИРИНЫ ЧАЙКОВСКОЙ «КАРНАВАЛ В ИТАЛИИ» Эту книгу очень интересно читать. У ее автора - дар увлекательно писать о том, что могло бы стать предметом скучнейших литературоведческих штудий. Затрудняюсь определить жанр, в котором пишет Ирина Чайковская. Эссе? Очерк? Путевые заметки? Но эти названия не передают той прелестной «фамильярности», с которой она обращается со своими героями – вообще-то «цветом русской литературы». Все они - Ахматова, Цветаева, Михаил Булгаков, Чуковский, Лихачев - словно ее близкие знакомые, с которыми она постоянно общается накоротке. Наверное, чтобы так полюбить русскую литературу и русский язык, нужно взглянуть на них издалека, из другой языковой и культурной среды, из Италии и Америки. Моя особая признательность Ирине Чайковской - за ее интерес к Тургеневу. Очерк «Соприкосновение культур: Тургенев и Генри Джеймс» - обстоятельное исследование влияния маститого русского писателя на молодого американского романиста. Казалось бы, творчество и жизненные перипетии Тургенева изучены вдоль и поперек. Но вот еще и нечасто встречающееся сопоставление двух «ускользающих» классиков – Ивана Тургенева и Генри Джеймса. А тема «Генри Джеймс и русские», как пишет автор, вообще никогда не исследовалась. Русская литература, Иван Тургенев глубоко повлияли на творчество Джеймса. Можно даже говорить о литературных заимствованиях американского романиста у русского. Однако, сопоставляя героев обоих романистов и обстоятельства, в которых эти герои оказываются, Ирина Чайковская убедительно показывает, насколько их поступки зависят от национальной компоненты их души: Лаврецкий – до мозга костей русский, Ньюмен – американец. Возможно, в этих различиях – причина и взаимного недопонимания двух народов, и неуспеха русских там, где побеждают американцы. Хочу только поспорить с Ириной Чайковской в одном. Ей кажется, что вот Тургенева не читают, «задвигают в угол, на первый план помещая Толстого, Достоевского, Чехова…». Увы, не читают не только Тургенева, но и трех других классиков. Вернее, читают всех четверых, но лишь немногие, люди из «другого времени», кто подготовлен к этому чтению семейным воспитанием, хорошим образованием, наконец, жизненным опытом, для кого чтение и культура – жизненная потребность. Таких людей, как мне кажется, становится все меньше, особенно среди молодого поколения. Это - мировая тенденция. Ее существование придется не только признать, но и принять. И будь что будет! Татьяна Коробкина Директор библиотеки им. И.С.Тургенева, Москва |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | "Карнавал в Италии"
Ирины миры... И сразу вспомнился самый-самый любимый школьный учитель по русской литературе Михаил Осипович Выгон, который рассказывал тихо-тихо, а мы все сидели, затаив дыхание, боясь пропустить слово. И вот через много жизней, через много пустынь - тот же хрустальный, чистейший родник классического литературного русского языка, та же филигранная отточенность мысли. Тихий, задумчивый и вдумчивый голос истинного русского интеллектуала услышала я, открыв книгу "Карнавал в Италии". Человека, который живет и дышит русской словесностью. И все так выпукло, так конкретно и так образно, что и в Италию сразу захотела. И - схватить перечитывать "Мастера и Маргариту", а еще лучше - послушать запись романа в исполнении Вениамина Смехова, что я и сделаю сегодня. И потянулась рука выписать названия других книг, о которых идет речь в "Карнавале" и которые еще не читала - возьму в библиотеке, закажу по мба. А что-то просто сниму со своей домашней книжной полки и наконец-то открою :-)... Само название книги ввело поначалу в заблуждение - я предполагала, не взглянув на подзаголовок и не пробежав глазами оглавление, что в основном буду узнавать об итальянских впечатлениях автора, но им посвящена лишь десятая часть спрятанного под обложкой. Но тем приятнее была неожиданность!... Спасибо за Ирины миры! И пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста, пишите еще! Таня Робертс Солт Лейк Сити |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | "Путевые" заметки из Италии и Америки читала с волнением, очень понятным
тому, кто не живет у себя на родине. Было интересно, как жилось, что замечалось, о чем думалось. Иногда увлекалась очень сильно и думалось - ну почему не позвонили вы тому итальянскому тенору или еще что-нибудь в этом роде. Oчень была поражена этой чудесной женщиной, которая в Америке ведет литературно-театральную студию и приобщает детей к культуре. Это очень важная и такая благородная миссия, но - не скрою- самая любимая часть - литературная критика и впечатления. Здесь уже не только сторонее любопытство, но и ведущая за собою мысль. Влюбилась в раздел про Цветаеву, очень и очень! Читала и так сопереживала, и не помню ни одной мысли, с которой бы была несогласна. Другие "людские" рассказы - вызвали у меня горячий интерес, т.к. не все книги, из тех, что вы пишете, я читала, но после прочтения - захотелось все! Если ответить - что нравится в особенности - это ритм повествования в литературной части, внимательный, очень вдумчивый, где слово - прекрасная огранка для выражения мысли, а не наоборот, не средство любования, но при этом очень прозрачный язык. Понравилась непосредственность изложения своих впечатлений и мыслей, без экивоков, извинений, а просто как есть. слишком часто сейчас видна нарочитая игра с читателем - или кокетство, или наоборот, поучение, а это читается как через открытое окошко, на свежем воздухе. В общем, книге я очень-очень рада. Большое спасибо! Даша Авдеева Женева |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Рецензия Ирины Чайковской на “Книгу прощаний” Станислава Рассадина (который, если кто-то не помнит, и пустил гулять по свету это словечко — “шестидесятники”) опубликована в журнале “Октябрь” (№ 9, 2005). Любопытное совпадение: эта статья тоже называется “Прощание с шестидесятыми”. Вся книга Рассадина, пишет Чайковская, пронизана пафосом морали, и в своей нравственной жажде должна совпасть с потребностями сегодняшнего читателя.
Ирина Дугина http://magazines.russ.ru/continent/2005/126/kont26.html |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | “Carnival in Italy” contains very interesting and deep notes on Italy and America, and on the relationship between the Russian and American cultures. I liked the story on Henry James and Turgenev and the Russian community in Paris.
Alex, Boston |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Наконец-то увидела Вашу рецензию в «Неве». Почему же она так задержалась?
Мы ее ждали-ждали. Прочитала ее с большим удовольствием и интересом. Прошло уже полгода, как я закончила саму переписку, но благодаря Вашей статье вспомнилась она мне очень живо. Очень хочу Вас похвалить и поблагодарить за нее! Получилась очень удачная и как всегда у Вас - деликатная вещь! Вы - единственный человек, который сумел так аккуратно и в то же время правдиво написать о Н.Б. Нордман. Я читала слишком много осуждающих слов в ее адрес в иных статьях, или, наоборот, осуждающих Репина за "поверхностный" траур. Вы смогли показать живые отношения, сбалансированное мнение и только из писем! не пытаясь как-то давить или пользоваться своим правом автора статьи! и вообще огромной удачей мне кажется, что Вы сумели рассказать об истории отношений В ЦЕЛОМ, до конца. Затронули все "ключевые моменты", вроде неприезда в СССР, но при этом, не концентрируясь только на них. Не знаю, получается ли у меня правильно описать, что я чувствую, но надеюсь Вы поймете. Дарья Авдеева, Женева |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Недавно увидела 2 - ой номер «Звезды» и прочитала Ваш рассказ. Я не очень умею хвалить, но честно признаюсь, что рассказ мне очень-очень понравился. Я уверена, что рассказы писать сложнее, чем романы, нужно иметь и лаконичноть, и безупречную глубину восприятия,
чтобы на нескольких страницах суметь выразить так много. Очень рассказ понравился и потому, что так и виделся на протяжении всего чтения этот пожилой доктор-итальянец, говорливый и задумчивый, интеллигентный и в то же время очень простой и мудрый. Дарья Авдеева, Женева |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Прочитала ваш рассказ "Мечта о крыжовнике" в №2 журнала "Звезда" за 2006 год. Рассказ интересный. Героя хотелось бы иметь другом и лечащим врачом. Очень ярко получилась Италия, итальянские характеры. Почему рассказа нет на сайте?
Галина Woburn, MA |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Мне понравились ваши пьесы, особенно "Новый Пигмалион". Хотелось бы видеть ее на сцене.
Евгения |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Дорогая Ирочка,
совершать длительные "прогулки" по твоему сайту уже стало для меня таким приятным и жизненно небходимым занятием, что я даже удивляюсь иногда: как же я жила до этого? До этой возможности приобщиться к чуду, читать и перечитывать твои рассказы, пьесы, и статьи? Спасибо, что ты есть, спасибо за твой литературный дар, но более всего- за твою гордую и хрупкую душу, которую ты с такой щедростью распахиваешь перед нами, чтобы указать дорогу к прекрасному. Дорогу, с которой уже невозможно сойти, которая зовет и манит, и которая зовется гордым словом - литература. Всегда думаю о тебе с любовью и нежностью и с нетерпением жду твоих новых произведений. Лена Черяука |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | С интересом посмотрел Ваш сайт. Понравились пьесы, особенно "Хазарская баллада". Очень смеялся.
Сергей, Флорида |
| Пожалуйста, оставьте свой комментарий по поводу сайта: | Ирина, я посмотрел Ваш сайт. Как Вы пишите (тексты) я, вобщем, знаю. Хотя, меня приятно удивила Ваша библиография - не думал, что Вы сделали так много.
В отношении дизайна... Думаю, что шрифт мог бы быть крупнее, чтобы не подстраивать его в браузере, чуть "легче" странички (особенно, это касается цвета). А в остальном - по-моему, все очень интеллигентно и с простой навигацией. Тексты буду смотреть дальше. Андрей Зинчук |